Allgemeine Erklärung der Menschenrechte

Artikel 1

Alle Menschen sind frei und gleich an Würde und Rechten
geboren. Sie sind mit Vernunft und Gewissen begabt und
sollen einander im Geist der Solidarität begegnen.

All human beings are born free and equal in dignity and
rights. They are endowed with reason and conscience and
should act towards one another in a spirit of brotherhood.

Artikel 2

Jeder Mensch hat Anspruch auf die in dieser Erklärung
verkündeten Rechte und Freiheiten ohne irgendeinen Unter
schied, etwa aufgrund rassistischer Zuschreibungen, nach
Hautfarbe, Geschlecht, Sprache, Religion, politischer oder
sonstiger Überzeugung, nationaler oder sozialer Herkunft,
Vermögen, Geburt oder sonstigem Stand.
­
Des Weiteren darf kein Unterschied gemacht werden auf
grund der politischen, rechtlichen oder internationalen
Stellung des Landes oder Gebiets, dem eine Person angehört,
gleichgültig ob dieses unabhängig ist, unter Treuhandschaft
steht, keine Selbstregierung besitzt oder sonst in seiner
Souveränität eingeschränkt ist.
­
Everyone is entitled to all the rights and freedoms set forth
in this Declaration, without distinction of any kind, such as
race, colour, sex, language, religion, political or other opinion,
national or social origin, property, birth or other status.

Furthermore, no distinction shall be made on the basis of the
political, jurisdictional or international status of the country
or territory to which a person belongs, whether it be independ
ent, trust, non­self­governing or under any other limitation of
sovereignty.

Artikel 3

Jeder Mensch hat das Recht auf Leben, Freiheit und
Sicherheit der Person.

Everyone has the right to life, liberty and security of person.

Artikel 4

Niemand darf in Sklaverei oder Leibeigenschaft gehalten
werden; Sklaverei und Sklavenhandel sind in allen ihren
Formen verboten.

No one shall be held in slavery or servitude; slavery and the
slave trade shall be prohibited in all their forms.

Artikel 5

Niemand darf der Folter oder grausamer, unmenschlicher
oder erniedrigender Behandlung oder Strafe unterworfen
werden.

No one shall be subjected to torture or to cruel, inhuman or
degrading treatment or punishment.


Artikel 6

Jeder Mensch hat das Recht, überall als rechtsfähig
anerkannt zu werden.


Everyone has the right to recognition everywhere as a person
before the law.


Artikel 7

Alle Menschen sind vor dem Gesetz gleich und haben ohne
Unterschied Anspruch auf gleichen Schutz durch das Gesetz.
Alle haben Anspruch auf gleichen Schutz gegen jede Diskrimi
nierung, die gegen diese Erklärung verstößt, und gegen jede
Aufhetzung zu einer derartigen Diskriminierung.
­
All are equal before the law and are entitled without any
discrimination to equal protection of the law. All are entitled
to equal protection against any discrimination in violation of
this Declaration and against any incitement to such discrimi
nation.
­

Artikel 8

Jeder Mensch hat Anspruch auf einen wirksamen Rechts
behelf bei den zuständigen innerstaatlichen Gerichten gegen
Handlungen, durch die seine ihm nach der Verfassung oder
nach dem Gesetz zustehenden Grundrechte verletzt werden.

Everyone has the right to an effective remedy by the com
petent national tribunals for acts violating the fundamental
rights granted him by the constitution or by law.

Artikel 9

Niemand darf willkürlich festgenommen, in Haft gehalten
oder des Landes verwiesen werden.

No one shall be subjected to arbitrary arrest, detention or
exile.

Artikel 10

Jeder Mensch hat bei der Feststellung der eigenen Rechte
und Pflichten sowie bei einer gegen ihn erhobenen strafrecht
lichen Beschuldigung in voller Gleichheit Anspruch auf ein
gerechtes und öffentliches Verfahren vor einem unabhän
gigen und unparteiischen Gericht.

Everyone is entitled in full equality to a fair and public hearing
by an independent and impartial tribunal, in the determina
tion of his rights and obligations and of any criminal charge
against him.

Artikel 11

Jeder Mensch, der wegen einer strafbaren Handlung
beschuldigt wird, hat das Recht, als unschuldig zu gelten,
solange seine Schuld nicht in einem öffentlichen Verfah
ren, in dem er alle für seine Verteidigung notwendigen Ga
rantien gehabt hat, gemäß dem Gesetz nachgewiesen ist.

Niemand darf wegen einer Handlung oder Unterlassung
verurteilt werden, die zur Zeit ihrer Begehung nach inner
staatlichem oder internationalem Recht nicht strafbar war.
Ebenso darf keine schwerere Strafe als die zum Zeitpunkt
der Begehung der strafbaren Handlung angedrohte Strafe
verhängt werden.
­

Everyone charged with a penal offence has the right to be
presumed innocent until proved guilty according to law in
a public trial at which he has had all the guarantees nec
essary for his defence.

No one shall be held guilty of any penal offence on ac
count of any act or omission which did not constitute a
penal offence, under national or international law, at the
time when it was committed. Nor shall a heavier penalty
be imposed than the one that was applicable at the time
the penal offence was committed.

Artikel 12

Niemand darf willkürlichen Eingriffen in das eigene Privatleben,
die eigene Familie, die eigene Wohnung und den eigenen
Schriftverkehr oder Beeinträchtigungen der eigenen Ehre und
des eigenen Rufes ausgesetzt werden. Jeder Mensch hat
Anspruch auf rechtlichen Schutz gegen solche Eingriffe oder
Beeinträchtigungen.

No one shall be subjected to arbitrary interference with his
privacy, family, home or correspondence, nor to attacks upon
his honour and reputation. Everyone has the right to the
protection of the law against such interference or attacks.

Artikel 13

Jeder Mensch hat das Recht, sich innerhalb eines Staates
frei zu bewegen und den Aufenthaltsort frei zu wählen.

Jeder Mensch hat das Recht, jedes Land, einschließlich
des eigenen, zu verlassen und in das eigene Land zurück
zukehren.

Everyone has the right to freedom of movement and resi
dence within the borders of each State.

Everyone has the right to leave any country, including his
own, and to return to his country.

Artikel 14

Jeder Mensch hat das Recht, in anderen Ländern vor
Verfolgung Asyl zu suchen und zu genießen.

Dieses Recht kann nicht in Anspruch genommen werden
im Falle einer Strafverfolgung, die tatsächlich aufgrund
von Verbrechen nichtpolitischer Art oder aufgrund von
Handlungen erfolgt, die gegen die Ziele und Grundsätze
der Vereinten Nationen verstoßen.

Everyone has the right to seek and to enjoy in other
countries asylum from persecution.

This right may not be invoked in the case of prosecutions
genuinely arising from non­political crimes or from acts
contrary to the purposes and principles of the United
Nations.

Artikel 15

Jeder Mensch hat das Recht auf eine Staatsangehörigkeit.

Niemandem darf die eigene Staatsangehörigkeit will
kürlich entzogen noch das Recht versagt werden, die
Staatsangehörigkeit zu wechseln.

Everyone has the right to a nationality.

No one shall be arbitrarily deprived of his nationality nor
denied the right to change his nationality.

Artikel 16

Volljährige Menschen haben ohne Beschränkung aufgrund
von rassistischen Zuschreibungen, aufgrund der Staatsan
gehörigkeit oder der Religion das Recht zu heiraten und
eine Familie zu gründen. Sie haben bei der Eheschließung,
während der Ehe und bei deren Auflösung gleiche Rechte.
­

Eine Ehe darf nur bei freier und uneingeschränkter Willens
einigung der künftigen Ehegatten geschlossen werden.
­

Die Familie ist die natürliche Grundeinheit der Gesellschaft
und hat Anspruch auf Schutz durch Gesellschaft und Staat.

Men and women of full age, without any limitation due to
race, nationality or religion, have the right to marry and to
found a family. They are entitled to equal rights as to
marriage, during marriage and at its dissolution.

Marriage shall be entered into only with the free and full
consent of the intending spouses.

The family is the natural and fundamental group unit of
society and is entitled to protection by society and the
State.

Artikel 17

Jeder Mensch hat das Recht, sowohl allein als
auch in Gemeinschaft mit anderen Eigentum innezuhaben.

Niemand darf willkürlich des Eigentums beraubt werden.

Everyone has the right to own property alone as well as in
association with others.

No one shall be arbitrarily deprived of his property.

Artikel 18

Jeder Mensch hat das Recht auf Gedanken­, Gewissens­ und
Religionsfreiheit; dieses Recht schließt die Freiheit ein, die
Religion oder Überzeugung zu wechseln, sowie die Freiheit,
die eigene Religion oder Weltanschauung allein oder in Ge
meinschaft mit anderen, öffentlich oder privat durch Lehre,
Ausübung, Gottesdienst und Kulthandlungen zu bekennen.
Everyone has the right to freedom of thought, conscience and
religion; this right includes freedom to change his religion or
belief, and freedom, either alone or in community with others
and in public or private, to manifest his religion or belief in
teaching, practice, worship and observance.

Artikel 19

Jeder Mensch hat das Recht auf Meinungsfreiheit und freie
Meinungsäußerung; dieses Recht schließt die Freiheit ein,
Meinungen ungehindert anzuhängen sowie über Medien jeder
Art und ohne Rücksicht auf Grenzen Informationen und Ge
dankengut zu suchen, zu empfangen und zu verbreiten.
­
Everyone has the right to freedom of opinion and expression;
this right includes freedom to hold opinions without inter
ference and to seek, receive and impart information and
ideas through any media and regardless of frontiers.
­

Artikel 20

Alle Menschen haben das Recht, sich friedlich zu ver
sammeln und zu Vereinigungen zusammenzuschließen.

Niemand darf gezwungen werden, einer Vereinigung
anzugehören.

Everyone has the right to freedom of peaceful assembly
and association.

No one may be compelled to belong to an association.

Artikel 21

Jeder Mensch hat das Recht, an der Gestaltung der öffent
lichen Angelegenheiten des eigenen Landes unmittelbar
oder durch frei gewählte Vertreter_innen mitzuwirken.
­

Jeder Mensch hat das Recht auf gleichen Zugang zu
öffentlichen Ämtern im eigenen Lande.

Der Wille des Volkes bildet die Grundlage für die Autorität
der öffentlichen Gewalt; dieser Wille muss durch regelmä
ßige, unverfälschte, allgemeine und gleiche Wahlen mit
geheimer Stimmabgabe oder in einem gleichwertigen
freien Wahlverfahren zum Ausdruck kommen.
­

Everyone has the right to take part in the government of
his country, directly or through freely chosen represen
tatives.

Everyone has the right to equal access to public service in
his country.

The will of the people shall be the basis of the authority of
government; this will shall be expressed in periodic and
genuine elections which shall be by universal and equal
suffrage and shall be held by secret vote or by equivalent
free voting procedures.

Artikel 22

Jeder Mensch hat als Mitglied der Gesellschaft das Recht auf
soziale Sicherheit und Anspruch darauf, durch innerstaatliche
Maßnahmen und internationale Zusammenarbeit sowie unter
Berücksichtigung der Organisation und der Mittel jedes Staates
in den Genuss der wirtschaftlichen, sozialen und kulturellen
Rechte zu gelangen, die für die eigene Würde und die freie
Entwicklung der eigenen Persönlichkeit unentbehrlich sind.
Everyone, as a member of society, has the right to social
security and is entitled to realization, through national effort
and international co­operation and in accordance with the
organization and resources of each State, of the economic,
social and cultural rights indispensable for his dignity and the
free development of his personality.

Artikel 23

Jeder Mensch hat das Recht auf Arbeit, auf freie
Berufswahl, auf gerechte und befriedigende Arbeits
bedingungen sowie auf Schutz vor Arbeitslosigkeit.

Jeder Mensch, ohne Unterschied, hat das Recht auf
gleichen Lohn für gleiche Arbeit.

Jeder Mensch, der arbeitet, hat das Recht auf gerechte
und befriedigende Entlohnung, die ihm und der eigenen
Familie eine der menschlichen Würde entsprechende Exis
tenz sichert, gegebenenfalls ergänzt durch andere soziale
Schutzmaßnahmen.

Jeder Mensch hat das Recht, zum Schutz der eigenen
Interessen Gewerkschaften zu bilden und solchen
beizutreten.

Everyone has the right to work, to free choice of employ
ment, to just and favourable conditions of work and to
protection against unemployment.
­

Everyone, without any discrimination, has the right to
equal pay for equal work.

Everyone who works has the right to just and favourable
remuneration ensuring for himself and his family an exist
ence worthy of human dignity, and supplemented, if nec
essary, by other means of social protection.
­

Everyone has the right to form and to join trade unions for
the protection of his interests.

Artikel 24

Jeder Mensch hat das Recht auf Erholung und Freizeit und
insbesondere auf eine vernünftige Begrenzung der Arbeitszeit
und regelmäßigen bezahlten Urlaub.
Everyone has the right to rest and leisure, including reason
able limitation of working hours and periodic holidays with
pay.

Artikel 25

Jeder Mensch hat das Recht auf einen Lebensstandard,
der Gesundheit und Wohl für sich selbst und die eigene
Familie gewährleistet, einschließlich Nahrung, Kleidung,
Wohnung, ärztliche Versorgung und notwendige soziale
Leistungen gewährleistet sowie das Recht auf Sicherheit
im Falle von Arbeitslosigkeit, Krankheit, Invalidität oder
Verwitwung, im Alter sowie bei anderweitigem Verlust
seiner Unterhaltsmittel durch unverschuldete Umstände.

Mütter und Kinder haben Anspruch auf besondere
Fürsorge und Unterstützung. Alle Kinder, eheliche wie
außereheliche, genießen den gleichen sozialen Schutz.

Everyone has the right to a standard of living adequate
for the health and well­being of himself and of his family,
including food, clothing, housing and medical care and
necessary social services, and the right to security in the
event of unemployment, sickness, disability, widowhood,
old age or other lack of livelihood in circumstances be
yond his control.

Motherhood and childhood are entitled to special care
and assistance. All children, whether born in or out of
wedlock, shall enjoy the same social protection.

Artikel 26

Jeder Mensch hat das Recht auf Bildung. Die Bildung ist
unentgeltlich, zumindest der Grundschulunterricht und die
grundlegende Bildung. Der Grundschulunterricht ist obli
gatorisch. Fach­ und Berufsschulunterricht müssen allge
mein verfügbar gemacht werden, und der Hochschulunter
richt muss allen gleichermaßen entsprechend ihren
Fähigkeiten offenstehen.
­

Die Bildung muss auf die volle Entfaltung der menschlichen
Persönlichkeit und auf die Stärkung der Achtung vor den
Menschenrechten und Grundfreiheiten gerichtet sein. Sie
muss zu Verständnis, Toleranz und Freundschaft zwischen
allen Nationen und allen ethnischen oder religiösen Gruppen
beitragen und der Tätigkeit der Vereinten Nationen für die
Wahrung des Friedens förderlich sein.

Die Eltern haben ein vorrangiges Recht, die Art der
Bildung zu wählen, die ihren Kindern zuteilwerden soll.

Everyone has the right to education. Education shall be
free, at least in the elementary and fundamental stages.
Elementary education shall be compulsory. Technical and
professional education shall be made generally available
and higher education shall be equally accessible to all on
the basis of merit.

Education shall be directed to the full development of the
human personality and to the strengthening of respect for
human rights and fundamental freedoms. It shall promote
understanding, tolerance and friendship among all nations,
racial or religious groups, and shall further the activities of
the United Nations for the maintenance of peace.

Parents have a prior right to choose the kind of education
that shall be given to their children.

Artikel 27

Jeder Mensch hat das Recht, am kulturellen Leben der
Gemeinschaft frei teilzunehmen, sich an den Künsten zu
erfreuen und am wissenschaftlichen Fortschritt und
dessen Errungenschaften teilzuhaben.

Jeder Mensch hat das Recht auf Schutz der geistigen und
materiellen Interessen, die ihm als Urheber von Werken
der Wissenschaft, Literatur oder Kunst erwachsen.

Everyone has the right freely to participate in the cultural
life of the community, to enjoy the arts and to share in
scientific advancement and its benefits.

Everyone has the right to the protection of the moral and
material interests resulting from any scientific, literary or
artistic production of which he is the author.
Artikel 28
Jeder Mensch hat Anspruch auf eine soziale und internationale
Ordnung, in der die in dieser Erklärung verkündeten Rechte
und Freiheiten voll verwirklicht werden können.
Everyone is entitled to a social and international order in
which the rights and freedoms set forth in this Declaration
can be fully realized.

Artikel 29

Jeder Mensch hat Pflichten gegenüber der Gemeinschaft,
in der allein die freie und volle Entfaltung der eigenen
Persönlichkeit möglich ist.

Jeder Mensch ist bei der Ausübung der eigenen Rechte
und Freiheiten nur den Beschränkungen unterworfen, die
das Gesetz ausschließlich zu dem Zweck vorsieht, die
Anerkennung und Achtung der Rechte und Freiheiten
anderer zu sichern und den gerechten Anforderungen der
Moral, der öffentlichen Ordnung und des allgemeinen
Wohles in einer demokratischen Gesellschaft zu genügen.

Diese Rechte und Freiheiten dürfen in keinem Fall im
Widerspruch zu den Zielen und Grundsätzen der Vereinten
Nationen ausgeübt werden.

Everyone has duties to the community in which alone the
free and full development of his personality is possible.

In the exercise of his rights and freedoms, everyone shall
be subject only to such limitations as are determined by
law solely for the purpose of securing due recognition and
respect for the rights and freedoms of others and of meet
ing the just requirements of morality, public order and the
general welfare in a democratic society.

These rights and freedoms may in no case be exercised
contrary to the purposes and principles of the United
Nations.

Artikel 30

Keine Bestimmung dieser Erklärung darf dahin ausgelegt
werden, dass sie für einen Staat, eine Gruppe oder eine
Person irgendein Recht begründet, eine Tätigkeit auszuüben
oder eine Handlung zu begehen, welche die Beseitigung der
in dieser Erklärung verkündeten Rechte und Freiheiten zum
Ziel hat.
Nothing in this Declaration may be interpreted as implying for
any State, group or person any right to engage in any activity
or to perform any act aimed at the destruction of any of the
rights and freedoms set forth herein.